When English translation doesn’t quite work

A MOST AGREEABLE PASTIME

The Last Story was great, and so is Xenoblade Chronicles – although they’re not without their niggles. One quirk is that both games use British voice actors, which makes for a refreshing change from the usual American voices in video games. But having said that, the acting isn’t particularly, well, awe-inspiring, and in Xenoblade particularly the script is filled with repetition and lots of stating the obvious. In fact, I’ve now switched the voices over to Japanese because I just couldn’t take any more of the actors saying the same thing over and over again.

Also, the cut scenes just work better in Japanese. The conversation structure of Japanese doesn’t properly translate to English – often there are enormous pauses in conversation, after which one character will nod and gravely say “hai” (“yes”: but really it can convey all sorts of meanings depending on context, and it’s used more extensively…

View original post 134 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s